One of my challenges in my first translation draft was the misunderstanding of terms such as “latino” or “Hispana” within my target text. Upon realisation that the term “latino” was likely used in the original as the GQ magazines target audience are males. As I wanted to produce a translation which is for a general audience, I used the term ‘Latinx’ which is still referring to a person of Latin American origin or descent but is an alternative to ‘Latino’ or ‘Latina’. Another pragmatic issue was with the term “Hispana” in Spanish as initially I translated it to ‘Hispanic’ assuming it was a direct translation. In context, it would be correct to use the term ‘Spanish’ when referring to Rosalía rather than Hispanic as it would be a term used more often in the United States and Latin America (referring to Latin American origin).
The text also contained place names that may have been unknown though they could be easily found on a map or searched up. I decided to include footnotes for brief explanations as it would provide quick and efficient information. The text also contains words relating to Flamenco Culture that are uncommon in English and don’t have equivalents such as milongas, la guajira and la colombiana. Although “Cantes de ida y vuelta” could be translated as ‘round trip songs’ I left these terms as they were in Spanish to immerse the reader into the Spanish context of the article and familiarise them with the Spanish terms for educational purposes.
In terms of interlingual issues, I came across a few such as ‘false friend’ words such as ‘relevante’ which in context referred to ‘significant’ rather than ‘relevant ‘or the word ‘expectación’ as excitement instead of expectancy. These issues surrounding word choice I also noticed when looking back at the other translations I found of the certain interview parts. For example, in the sentence “…Nunca pienso en la música como, ‘¿Es esto correcto o incorrecto?’…”, I chose to say, “right or wrong”, whereas in the E news article the author stuck to “correct or incorrect”. In my opinion it made more sense to use this in the context of musical boundaries. As well as the sentence: “siempre intento priorizar la actitud y la fuerza por encima de salir guapa en una toma”, translated to “I always prioritize attitude and strength ahead of looking pretty in a shot.” Here I chose to say “prioritise… over just looking pretty.”. It sounded more natural in English.
A text specific problem I came across was in the quote: “…Hoy en día, las barreras musicales, tal y como los géneros, están tan diluidos que realmente no existen”. It wouldn’t make much sense to say in English that ‘The musical barriers are so diluted that they don’t exist’ which is why with the help of my coordinator I translated this to “Today, musical barriers, like genres, are so diluted that they don’t really exist.”