The target audience of the translation will defer to the audience of the original text. The original text is aimed at a Spanish speaking audience who possibly already have some insight on the topic and are familiar with the terminology. I will adapt the translation to my target audience. My translation would be intended for an audience who are studying Spanish or music for e.g., students who want to familiarise themselves with Spanish artists and their music. As Well as people interested in Spanish culture. Also, those who already admire Rosalía and her music. The translation could be published as an online article in the UK version of the GQ magazine. However, I do not intend to maintain the focus on solely male readers but both female and male. Hence why the translation would be published on the NME website as it is an English speaking music and culture news site that is easily accessible.
I created three personas to reflect my target audience and keep them in mind when translating.
Name | Rose O’Brien | Nicole Sheehan | John Smith |
Profession | Undergraduate | Undergraduate | University Professor |
Education | BA International | Final year Music | BA Hispanic studies/ Ma Education |
Family | Only child | Eldest sister | Father of 4 |
Age | 21 | 23 | 39 |
Hobbies | Languages, Travel, Spanish culture | Singing, dance | Current events/ Spanish culture |
Work Experience | Tutor for secondary school student | Lead singer of a band | Teaching English in Spain |
Personality | Outgoing, Open minded | Curious, Confident | Talkative, Opinionated |
Why do they need the translation? | Familiarise themselves with and further knowledge on Spain’s current most known artist as well as the culture | Reference for their music project | To educate students on a current topic |
How will they use it? | Broaden knowledge of Spanish culture and Music ahead of their year abroad in Spain | To learn about and research topic of Flamenco over the years | To develop students’ knowledge surrounding the topic of culture appropriation |